“173路公交车”的英语怎样翻译?

9月 3, 2021 by · Leave a Comment 

虹桥火车站西侧有一个公交车站,那儿的173路公交车站牌上有英文标识:

173 road

看上去这个英文翻译应该存在很久了,竟然一直没有改正。

173路公交车应译为:

No. 173 Bus或者Bus No. 173,写成Bus Route 173也行哦!

字母W到底该怎样发音:double U还是“打不溜”?

10月 21, 2019 by · Leave a Comment 

无论查牛津,还是剑桥,W这个字母的音标都是差不多的。

牛津:

/ˈdʌbljuː/

剑桥:

/ˈdʌb·əl·ju/

记得傅老师以前上学的时候,老师教的发音听上去像“打不溜”:

/ˈdʌb ljuː/

然而最近这些年常常和老外打交道,老外说W,听起来往往像“double U”:

/ˈdʌb(ə)l juː/

所以W的发音关键看来就是这个l的音是否要和最后的u连读了,前面基本上没什么差异。

于是傅老师找了三个外教请教这个问题,俩美国人,一个英国人。

Matt(美国):

Double U is the most proper way to pronounce it.

Tim(美国):

(傅老师发了两种读音的音频过去)They sound almost exactly the same to me. Either way I think is fine.

Sam(英国):

The sound is pretty much identical to double ‘u’. Make sure ‘double’ is said fully otherwise it sounds like ‘dub lu’

Sam的回复应该是比较清楚了,double要听得出来才行。

最后总结一下:
字母W念成double U或“打不溜”对大部分老外而言都没问题,不过大部分老外会念成”double U”。另外还有一些老外会把/l/这个音给省了,听上去像/ˈdʌb juː/

B站的英语水平亮瞎了谁的狗眼: Please help us!!!

4月 24, 2019 by · Leave a Comment 

Bilibili(俗称“B站”)作为一家美国纳斯达克上市公司,其官方英文水平真是令人大跌眼镜,直接看Github披露的DCMA删除请求原文吧:

最后一句“Please help us!!!”看了真是觉得“惨不忍睹”。

这次事件的起因据说是因为B站系统后台源码被人传到了Github,不过傅老师对B站一向不感兴趣,因此也没有去瞻仰其源码如何,但是这英文是用的百度翻译吗?

——本文最后由傅老师于2019-04-24编辑过

从英语教育看中国初等教育之问题一例

9月 4, 2018 by · Leave a Comment 

先分别听3个单词的发音

Schedule
发音1:


发音2:

Interesting
发音1:


发音2:

Diversity
发音1:


发音2:

可能您已经发现,发音1是我国中小学普遍教授的发音(双语学校和国际学校可能有所不同)。

问题的提出

有的中小学生在听到“不一样“的发音2之后,会感到迷惑,他们可能会提出以下问题。如果是您的孩子,您最希望他提出下列哪个或哪些问题?

  1. 傅老师,这个老外的发音和我们老师教的不一样,他的发音有问题吧?
  2. 傅老师,为什么同样一个单词不同的老外发音却不一样?
  3. 傅老师,这个单词除了我们学的发音之外,还有哪些不同的发音?有什么规律吗?
  4. 傅老师,还有哪些单词像这个一样,不同国家或地区发音就不一样?

知识之外的教育问题

1、现行初等教育普遍崇尚考分教育,以“标准答案”为指导,进行“非黑即白”的教育,一个典型的笑话就是:某小学考试中学生用一个成语概括阿凡提的特点,“聪颖过人”,结果得到一把大叉,因标准答案是“乐于助人”。所以大部分学生听到interesting的发音2的时候就认为发音错了

2、老师应鼓励、引导并教会学生发现问题,激发学生的创造力和创新精神,让学生对于不寻常的事物要敢于提出问题。

江桥平安,需要您的参与!

4月 27, 2018 by · Leave a Comment 

江桥平安,需要您的参与!

Jiangqiao peace need your participation

这里的need应该使用needs

Need的用法

第9届河南省翻译竞赛

10月 18, 2017 by · Leave a Comment 

一、主办单位

河南省翻译协会

二、参赛范围

1、河南省机关、科研、企事业单位的外语翻译人员和爱好者;

2、河南省各本科高校、独立学院教师、研究生及本科学生;

3、河南省高职高专院校教师及学生。

三、竞赛组别

本次竞赛设笔译类英语专业组、英语非专业组和英语专科组三个组别:

1、英语专业组:高校英语专业研究生、本科学生及外语从业人员。

2、英语非专业组:高校非英语专业研究生、本科学生。

3、英语专科组:高职高专院校师生及其他专科层次的学生。

四、竞赛内容及形式

1、竞赛内容由英译中和中译英两部分组成,分别为一篇短文,分值各占50%。

2、竞赛以现场测试的形式进行。

五、奖项设置

本次竞赛设一等奖2%、二等奖10%、三等奖15%(各组别)。

获奖等次由各赛点进行初评后,统一报送竞赛组委会办公室,由专家委员会复评审定。

六、获奖证书

对参赛获得一、二、三等奖者颁发证书。

七、竞赛时间

2017年11月12日(星期天)上午9am-11am

八、竞赛组织

1、报名地点:

中原工学院南区外语学院学生工作办公室,请参赛者到11#208室登记报名信息。

联系人:刘老师,办公时间:8:30-12:00,下午14:00-16:40。

联系电话:62506061

2、参赛地点:

中原工学院南区,外语学院学工办具体负责竞赛组织、场地安排及有关赛务等工作。

九、报名时间及收费

1、自通知下发之日起至11月3日为报名时间。

2、本次竞赛按每人30元(请自带零钱现金)收取报名费,用于支付试卷印刷、监考、试卷审阅、制作获奖证书等竞赛相关的成本费用。

十、注意事项

1.参赛者可以携带纸质词典,不得携带手机及电子词典,亦不可使用在线英语词典

2.参赛者需带上自己身份证或学生证。

2017.9.23杨浦区图书馆“含英咀华谈英诗”活动

9月 21, 2017 by · Leave a Comment 

活动标题
含英咀华谈英诗

主办单位
杨浦区图书馆

活动地址
平凉路1490弄1号,杨浦区图书馆4楼多功能厅

活动时间
2017年9月23日(周六),下午2点

主讲人
英语文学翻译家黄福海老师
黄福海

黄福海老师毕业于复旦大学外语系英美文学专业,是上海翻译家协会理事,中华诗词学会、上海诗词学会会员,曾留学英国利兹大学,主攻英国诗歌。现任英国某律师事务所高级法律翻译。从事英语格律诗及中国古典诗歌的独立翻译与研究,创作并发表旧体诗词、现代格律体新诗,发表有关中国古典诗歌及汉诗英译的论文10余篇。

在本期“含英咀华谈英诗”活动中,黄福海老师将与我们一同品味诗歌本身包含的丰富社会生活内容和艺术内涵,感受诗歌语言中独特的美与和谐的魅力。

参考资料
含英咀华谈英诗”活动原文:http://www.libnet.sh.cn/zxtsg/HDNews02CMS0000000085575165dd.htm
黄福海老师百度百科:https://baike.baidu.com/item/%E9%BB%84%E7%A6%8F%E6%B5%B7/6595526
中华诗词网

——本文最后由傅老师于2017-09-21编辑过

高铁说:请不要把胖高姐放在桌子上!

9月 18, 2016 by · Leave a Comment 

高铁座椅后面会有一块板,可以放下来当桌子用,最大只能承载25公斤,于是高铁上给它贴了这么一个英文标签:

Please do not sit or put heavy staff on the table
Weight limit: 25kg

高铁上的staff不就是乘务员么,就是高姐,heavy表示很重,那么应该是胖胖的,所以理解起来就是不要把胖高姐放到桌子上!

这是开个玩笑,英文提示中的stuff被误写成了staff,高铁真的应该及时纠正。

(另外,25kg=55lbs)

——本文最后由傅老师于2016-09-18编辑过

江桥万达广场那家拼命做出来的麻辣烫

3月 12, 2016 by · Leave a Comment 

江桥万达广场3楼以前的回味粉丝汤倒闭了,开了一家大碗麻辣烫:碗大、汤多、爆辣,味道可以打90分。就是麻辣烫室内灯光昏暗,吃着吃着有点昏昏欲睡的感觉。

另外麻辣烫店家还在墙上悬挂了几个中英文对照的装饰画,大概弄点儿英文也是想提升下B格吧,没想到弄巧成拙了。

start with a qualified farmer

START WITH A OUALIFIED FARMER中的oulified显然是拼写错误,应为Qualified。

根据一致性原则,这句英文宜写成:
health and safety
或者
healthy and safe

不过从语境来讲,这里应使用形容词,后者更加适合。

——本文最后由傅老师于2016-03-12编辑过

《移动迷宫2:烧痕审判》rest of the stay的翻译

12月 2, 2015 by · Leave a Comment 

电影《移动迷宫2:烧痕审判》中8分51秒处有一个句子:

Enjoy the rest of your stay.

影片中将其翻译做“享受你在这里休息吧”其实是不妥的,这里的rest应当理解成“剩下的、剩余的部分”

例如我们常说:Enjoy the rest of your weekend.

结合电影上下文可以理解得更清楚:
– Enjoy the rest of your stay.
– That’s it?
– Yeah, you’ve told me everything I need to know. You and your friends have all been cleared to join the others. Soon you all will be moving on to greener pastures.

——本文最后由傅老师于2015-12-07编辑过

Next Page »