江桥平安,需要您的参与!

四月 27, 2018 by · Leave a Comment 

江桥平安,需要您的参与!

Jiangqiao peace need your participation

这里的need应该使用needs

Need的用法

第9届河南省翻译竞赛

十月 18, 2017 by · Leave a Comment 

一、主办单位

河南省翻译协会

二、参赛范围

1、河南省机关、科研、企事业单位的外语翻译人员和爱好者;

2、河南省各本科高校、独立学院教师、研究生及本科学生;

3、河南省高职高专院校教师及学生。

三、竞赛组别

本次竞赛设笔译类英语专业组、英语非专业组和英语专科组三个组别:

1、英语专业组:高校英语专业研究生、本科学生及外语从业人员。

2、英语非专业组:高校非英语专业研究生、本科学生。

3、英语专科组:高职高专院校师生及其他专科层次的学生。

四、竞赛内容及形式

1、竞赛内容由英译中和中译英两部分组成,分别为一篇短文,分值各占50%。

2、竞赛以现场测试的形式进行。

五、奖项设置

本次竞赛设一等奖2%、二等奖10%、三等奖15%(各组别)。

获奖等次由各赛点进行初评后,统一报送竞赛组委会办公室,由专家委员会复评审定。

六、获奖证书

对参赛获得一、二、三等奖者颁发证书。

七、竞赛时间

2017年11月12日(星期天)上午9am-11am

八、竞赛组织

1、报名地点:

中原工学院南区外语学院学生工作办公室,请参赛者到11#208室登记报名信息。

联系人:刘老师,办公时间:8:30-12:00,下午14:00-16:40。

联系电话:62506061

2、参赛地点:

中原工学院南区,外语学院学工办具体负责竞赛组织、场地安排及有关赛务等工作。

九、报名时间及收费

1、自通知下发之日起至11月3日为报名时间。

2、本次竞赛按每人30元(请自带零钱现金)收取报名费,用于支付试卷印刷、监考、试卷审阅、制作获奖证书等竞赛相关的成本费用。

十、注意事项

1.参赛者可以携带纸质词典,不得携带手机及电子词典,亦不可使用在线英语词典

2.参赛者需带上自己身份证或学生证。

上海地铁13号线上的英文翻译

四月 14, 2015 by · Leave a Comment 

地铁13号线上的站点指示图换成了电子版的了,以前是纸质的,每次开通新站点都得重新贴,这下电子版的更新起来也方便,算是一大进步。

上面有两处英文是明显不妥的:

1、The train move to this direction.
2、Stop selling tickets at 3 minutes before the last train arrives.

——本文最后由傅老师于2015-04-14编辑过

金街英文叫做King Street

八月 19, 2013 by · Leave a Comment 

万达金街King Street

万达金街直接翻译应该是:Gold Street,不但配其形,也达其意。

不了昨天忽然发现万达官方给的翻译竟然是:King Street,“王街”啊!原来万达用的是“音译法”。

类似的音译成“金”的还有:
Kingdie: 金蝶(这个念起来有点“坑爹”)

Kim:韩国人多用此名,叫“金某某”,如Kim Jong-un 金正恩。

——本文最后由傅老师于2013-08-19编辑过

上外口译讲座归来受益匪浅-12月16日

十二月 21, 2010 by · 2 Comments 

傅老师上周四(12月16号)前往上外松江校区现场收听了译联国际带来的题为《口译技巧≠译员技能,浅谈译员职业素质的塑造和培养》的口译讲座,感觉收获很多,不过最大的收获是:傅老师不适合做翻译。这样也好,趁早认识自己的弱点和不足,摆正位置,走对的道路。

讲座一开始由Philip介绍,相对后面的蔡勇刚先生的演讲内容来说,Philip的发言显得更多的是陪衬。蔡勇刚先生演讲时间大约1个半小时,用中文,以其切身的体会和典型案例分享了国际大型口译中的特点和技巧,通过分析他碰到的和看到的问题,提出了他建议的解决方案,并现场演示,这样的效果非常好。傅老师记得的一些要点包括:
1、以听众为导向(AO – Audience Orientation)和以演讲者为导向(SO – Speaker Orientation)的区别、差异和具体实践应用。例如“车到山前必有路”的翻译宜以演讲者为导向,而不宜翻译成”light at the end of the tunnel”,以演讲者为导向可以比较容易地处理一些中文的成语、习语等翻译,可以直译然后紧接着根据上下文用最简单的话来解释一下。如“雪上加霜”的翻译可以说成It was even worse just like frost added to the snow.
2、职业译员听不懂或者没听清时,绝对不能楞在那里嗯啊嗯啊的半天说不出话,也不能胡乱编造,可以采取“丢”的策略,如果该句话或者一个词对下面的翻译非常重要,那么正确的处理方法是在正确的时候打断演讲者询问是什么意思。
3、3A技巧: Ask(问), Amend(补), Avoid(扔)
问就是要点2中所提到的问演讲者,而且没必要说“I’m sorry”之类的;补就是前面没有翻译出来的东西,当演讲者在后面解释的时候再补上,需要译员对演讲内容有一些预判;扔就是一些东西没有翻译出来或者译员出于一些原因没听懂或者忽然想不起来的时候,就放弃该部分内容的翻译。
这里举了一个例子:There are two types of lawyers in the UK, solicitors and barristers.
通常前半句很容易翻译,但后面有2个生词,solicitor和barrister。这时议员如果不知道这两个单词的意思大可不必翻后一句,如果演讲者后面对这两个词做了补充解释,那么就“补”一下,如果后面演讲者也没有做继续的解释,那么就此“扔”掉。
4、1R技巧:如果有英文的专用名词不知道怎么翻,可以就把它重复一遍。例如“Northern Rock”,可能你不知道它的中文名字是什么,甚至你不知道它是一个村庄的名字还是一个公司的名字,那么你就把这个英文重复一遍好了。
5、职业译员不需要完全理解所需要翻译的内容,也不需要职业译员需要有无限多无限广的知识面,但职业译员在翻译项目开始前的知识准备还是非常有帮助的,但这并不是必须的。即使没有任何文稿准备工作,职业译员也要能够做好翻译工作。
6、职业译员在翻译现场要注意仪态仪表,站要有站相,坐要有坐像,不可以翘二郎腿,也不可以手里玩弄小玩意(例如转笔什么的)。
7、职业译员要养成自己的笔记风格,无论用什么记号和方法,总之要所有记号可以一笔画完。

讲座结束已经比较晚了,傅老师在上外校园里绕了半天才算走出“迷宫”,顺手拍了几张夜景,还不错。一会整理好打包发上来。












——本文最后由傅老师于2015-03-10编辑过

为什么师范大学被翻译作Normal University,老外也蒙了

四月 7, 2010 by · 7 Comments 

记得傅老师在读大学的时候,第一次要向老外介绍华东师范大学,华东简单:East China,可是师范这个词的翻译却犯难了,后来查询了一下,原来华师大的英文叫做:East China Normal University,没想到每一个词都是这样的简单。不过一直以来就有了这样一个疑问,Normal怎么会有“师范”的意思呢,词典上都没有这个解释。

直到前两天和外教Gene的长谈,又说起了这个话题,弄半天美国人也没搞懂”Normal University”是个什么大学,当时他还和我开玩笑说,从名字上来看,应该是个“不abnormal的”大学。傅老师回到家后又是查词典,又是网上查资料,还向多名外教请教了这个问题,总算是有点眉目了。先看下外教们的解释:

(美国外教)回复一:“Actually- I have never known why they use normal university. It doesn’t make sense to me and i wonder the same thing. let me know if you find out.” 看来这位美国人也不知道Normal University是干什么的大学。

(美国外教)回复二:“It isn’t really a term that’s used in the US very much anymore, most of the institutions that used to use it now refer to themselves as teachers’ colleges or universities. The university where I did my master’s degree, Radford University, was originally *State Normal and Industrial School for Women at Radford.”同时这位外教给了我一个reference:http://en.wikipedia.org/wiki/Normal_school

(澳大利亚外教)回复三:“Its merely an old fashioned name of schools/universities…. most people also have no idea why they are called ‘Normal””。这位外教同时也引用了和上一个回复一样的维基百科上的normal school的解释。

(加拿大外教)回复四:“It was actually a few years that I have been in China that had learned that a university called a “Normal University” was actually a teachers university. In North America it is different. The way it works in North America is you go to university and get your 4 year degree from any university in any field. After your 4 year degree you need to go to teachers college for two years. But the teachers college is in the universities and so many universities offer teachers colleges programs.”

(美国外教)回复五:“I don’t know. We never use normal to describe any kind of school.”

(美国外教)回复六:“”Normal” seems like an odd adjective for university, and also it seems slightly negative since we like to think of universities have ’special’ advantages, not ‘normal’ qualities.”

(英国外教)回复七:“I am not one hundred percent sure but from a linguistic view I should think it means a university that does not specialize in one particular subject. interesting question! because in English we would not use this word in that way”。

其他还有好几个外教的解释,全部都是不知道normal university是干什么的大学。可以看出,外教对华师大(East China Normal University)和上师大(Shanghai Normal University)的理解应该是停留在一种机械记忆的层面。

By the 1920s, the term “normal school” lost ground to the preferable term “teachers’ college.” At this time, most such educational institutions were also restructured into four year programs that granted degrees in teacher education.

从上面的这行解释来看,normal用作“师范”的意思的用法早已过时了,在西方国家早就不用了,现在取而代之的表达应该是Teachers’ University。因此傅老师也建议,中国的师范大学的英文名,是不是也该与时俱进一下了!

2014.7.7美国现役高中AP老师,教育学硕士Tom回复:

I came across the term normal schools and it’s an archaic word for teachers schools like you had said. We stopped using the term in the last 30-40 years or so.

——本文最后由傅老师于2014-07-07编辑过

翻译:在这辞旧迎新的美好时刻,祝您及家人新年快乐,恭喜发财

十一月 27, 2009 by · Leave a Comment 

前天有朋友发email问我一个问题:给人送礼品,要在包装上用英文表达这样的意思:“在这辞旧迎新的美好时刻,祝您及家人新年快乐,恭喜发财!”
大概琢磨了一下,感觉不太容易。老外的祝福语一般确实很少加很多的形容词,例如”Merry Christmas!”或者”Happy New Year!”,简洁明快,但是中国的祝福语就喜欢定语状语一大堆。为了保险起见,我发email向几位外教寻求帮助。

我用了三句话来表达具体的意思:
1. At the moment of the New Year’s Day.
2. I wish you and your family a happy new year.
3. I hope you get healthy and wealthy next year.

很快两位外教给了回复,的确工整准确多了:
1. As the Clock strikes 12 and it’s New Year’s Day, We wish you every happiness, and may 2010 bring you both health and wealth.
2. The new year is approaching! We wish you and your family a healthy and prosperous new year.

其实翻译的意思准确与否,不仅与词汇量有关,也与文化有关。很多中文的意思要翻得符合英语的习惯和表达,还真的是有难度的。“不折腾”的翻译就是一个例子。

——本文最后由傅老师于2012-04-02编辑过