高铁说:请不要把胖高姐放在桌子上!

九月 18, 2016 by · Leave a Comment 

高铁座椅后面会有一块板,可以放下来当桌子用,最大只能承载25公斤,于是高铁上给它贴了这么一个英文标签:

Please do not sit or put heavy staff on the table
Weight limit: 25kg

高铁上的staff不就是乘务员么,就是高姐,heavy表示很重,那么应该是胖胖的,所以理解起来就是不要把胖高姐放到桌子上!

这是开个玩笑,英文提示中的stuff被误写成了staff,高铁真的应该及时纠正。

(另外,25kg=55lbs)

——本文最后由傅老师于2016-09-18编辑过

江桥万达广场那家拼命做出来的麻辣烫

三月 12, 2016 by · Leave a Comment 

江桥万达广场3楼以前的回味粉丝汤倒闭了,开了一家大碗麻辣烫:碗大、汤多、爆辣,味道可以打90分。就是麻辣烫室内灯光昏暗,吃着吃着有点昏昏欲睡的感觉。

另外麻辣烫店家还在墙上悬挂了几个中英文对照的装饰画,大概弄点儿英文也是想提升下B格吧,没想到弄巧成拙了。

start with a qualified farmer

START WITH A OUALIFIED FARMER中的oulified显然是拼写错误,应为Qualified。

根据一致性原则,这句英文宜写成:
health and safety
或者
healthy and safe

不过从语境来讲,这里应使用形容词,后者更加适合。

——本文最后由傅老师于2016-03-12编辑过

《移动迷宫2:烧痕审判》rest of the stay的翻译

十二月 2, 2015 by · Leave a Comment 

电影《移动迷宫2:烧痕审判》中8分51秒处有一个句子:

Enjoy the rest of your stay.

影片中将其翻译做“享受你在这里休息吧”其实是不妥的,这里的rest应当理解成“剩下的、剩余的部分”

例如我们常说:Enjoy the rest of your weekend.

结合电影上下文可以理解得更清楚:
- Enjoy the rest of your stay.
- That’s it?
- Yeah, you’ve told me everything I need to know. You and your friends have all been cleared to join the others. Soon you all will be moving on to greener pastures.

——本文最后由傅老师于2015-12-07编辑过

雷军英语印度发布会首秀,还是很好懂的嘛!

四月 28, 2015 by · Leave a Comment 

Hello?
How are you?
Indian Mi fans, I’m very happy to be in China, …, to be in India.
Do you like Mi 4i?
Do you like Mi Band?
OK, we have a gift for everyone.
We will … ok, ok.
We will give everyone a free Mi Band.

Are you ok? Are you ok?
Thank you. Thank you.
We will give everyone a free Mi Band, and one color free strap, color strap. (注:此处color宜用colorful)
Do you like?
Thank you, thank you.

Thank you very much.

看上去“雷布斯”应该是即兴发挥,没有什么特别的准备,但是英语不够熟练,因此他讲话的过程中明显降低了语速,以令自己有思考下一句的时间,同时也让自己的英语更容易让听众听清楚。不过小米手机若想打开北美和欧洲市场,“雷布斯”恐怕必须要找外教了,要不就得请老外代劳。

——本文最后由傅老师于2015-04-28编辑过

上海地铁13号线上的英文翻译

四月 14, 2015 by · Leave a Comment 

地铁13号线上的站点指示图换成了电子版的了,以前是纸质的,每次开通新站点都得重新贴,这下电子版的更新起来也方便,算是一大进步。

上面有两处英文是明显不妥的:

1、The train move to this direction.
2、Stop selling tickets at 3 minutes before the last train arrives.

——本文最后由傅老师于2015-04-14编辑过

慎用partner一词,也谈partner不加定语的用法

三月 5, 2015 by · 1 Comment 

前段时间有一个单词令傅老师非常困惑,甚至达到了停用这个单词的地步,这个单词就是:partner。前后的资料收集过程历时3个多月,请教的外教多达8位,他们来自英国、美国、爱尔兰、加拿大和澳大利亚,现在我们就说说结论。

1、当partner前面加有定语的时候,一定是不会引起误会的,无论partner的性别如何
She’s my study partner.
Find your language partner and practice it as much as you can.
Tom is my business partner, and he’s a nice guy.

2、如果partner前面不加定语,那么要注意性别,在性别不明的情况下尤其要小心
eg:I came to teach in Shanghai because my partner was working here.
如果这个句子中的”my partner”没有上下文指示男或女,那么说这句话的人90%的情况下会被认为是同性恋。这个是因为:
1)如果一个人要表述男朋友/女朋友/未婚夫/未婚妻/妻子/丈夫这样的关系,那么用词一定是boy friend/girl friend/fiancé/fiancée/wife/husband,说成partner的话则会非常奇怪和别扭。现在美国人说男、女朋友也会用另一个词组:significant other。
2)如果一个同性恋要表达他(她)的另一半,则一定会用不加定语的partner。
eg:Leslie说:“I live together with Alice, she’s my partner.”
这个句子很明显,Leslie是一名女同性恋,她的伴侣是Alice。
这里有一点要换位思考,中国人如果是同性恋,往往会感觉难以启齿,但是西方人不同,用老外的话来讲:“There’s nothing shy to let you know they’re gays or lesbians. It doesn’t matter!”
另外同性恋者一定不会用girl friend或者boy friend来称呼另一方,即使是另一方有明显的男女性别倾向。

3、不加定语的partner也可用于异性之间表示长期而严肃的关系
在西方一些国家,有的人结婚并没有去政府登记,这种情况下夫妻二人并非严格意义(或者法律意义)上的婚姻关系,因此就谈不上husband/wife的关系,这时他们就会用partner这个词。所以用中文来解释就是:partner也可用于表示两个异性之间长期而稳定的同居关系。注意三个关键词:长期、稳定、同居。
partner is a relationship closer than friends, even girl/boy friends, in a very serious situation.

值得一提的是,以上partner的用法并没有明显的褒义或贬义,所以可以看成是一个中性词。如果你听到老外用partner这个词,但是不明朗指示的性别或者含义,千万不要直接问“Are you a gay/lesbian?”这是非常粗鲁的问题,面临掀桌子的危险。你可以迂回探索。例如傅老师和美国外教John的聊天,John今年40岁:

I’ve been working here in Shanghai since 2010 Expo.
- How do you like it?
Yeah, it’s good. Shanghai is very international. Both my partner and I like it.
- Glad to hear that you both like Shanghai. So your partner also works here?
Nope. She just tutors English in Shanghai.

我英语念得少,别拿天文数字吓唬人好吗:$19,500,000.00USD是多少钱哇?

十一月 11, 2014 by · Leave a Comment 

诈骗邮件又来咯,这次不发邮件主体了,而改用word附件,所以骗过了gmail的anti spam审查。

Hello Friend,
I need you to partner with me to execute a Business that will be of great benefit to both of us. It is about transferring the Sum of $19,500,000.00 USD from my Bank to a private account that I would advise you to open. My name is Mr.Leung Wing Lok. I work with Hang Seng Bank in Hong Kong. I will give you details of the transaction if I receive your response that you are willing and dependable to carry out the transaction with me in absolute confidentiality. I look forward to hearing from you.
Please Email me directly on my private email address Below: LWING201@GMAIL.COM
Sincerely yours.
Mr.Leung Wing Lok.

——本文最后由傅老师于2014-11-11编辑过

给银联的英文捉虫

八月 28, 2014 by · Leave a Comment 

今天刚刚打银联的热线95516反馈联华超市设置20元刷卡门槛,原因是今天晚上傅老师的信用卡又被联华给拒了(买了12元的商品)。

然后由于京东老早停止和支付宝的合作了,只得选择银联付款。在银联的付款页面稍微做了一下停留,因为这次手机验证码短信一直没来,傅老师便读了读其上的英文。

点击“retrieves”之后,会有提示:
If you can’t receive the SMS verification code within 56 seconds, receive it again

这个句子虽然谈不上有什么错误,但是连续用了2次receive显然不妥。后面一句“receive it again”宜改为:please try again.

60秒倒计时完成之后,一个错误的英语用法出现:

If you are not yet received, please click to get SMS code.

显然这里received(收到)使用被动语态是错误的,明明是人在接收验证码,这里怎么会说人“被收到”呢?因此这里的第一句就应该改为:If you have not yet received(receive既可用做及物动词,也可用作不及物动词,因此后面加不加it都是没问题)。不过这样写感觉更好:
If you have not yet received the SMS verification code, please click to try again.

——本文最后由傅老师于2014-08-28编辑过

说说美国人的first name, last name和middle name

六月 23, 2014 by · Leave a Comment 

周日和Chase在路上聊得起劲,然后到地铁上继续讨论关于美国人的名字的问题。

last name也叫surname,family name。first name和last name是必须的,middle name有的有,有的则没有,但是大多数美国人会有middle name。

一般称呼的话是修饰语+last name,以美国外教David J. Scott为例:
Mr. Scott
Dr. Scott
Uncle Scott

很少有人叫Mr. David,除非是David本人倾向于这样被称呼。

朋友之间亲切问候一般则直呼first name,例如:
Hey what’s up David?
Yo David, what ya up to?
但是如果说成What’s up, Mr. Scott?就感觉比较奇怪了,但是这有一个例外的情况,学校里的学生可能这样问候老师,因为在美国往往学生根本不知道老师的first name。

不过个体上还是会有一些例外情况,比如喊middle name的。
然后如果喊姓名全称(first + middle + last)则一般表示愤怒的语气。

还有可能是老外觉得自己的middle name更好听或者更“性感”,他们也可能会建议你直呼middle name。

——本文最后由傅老师于2014-06-26编辑过

外国人打招呼到底用什么?How are you/What’s up/What’s the craic/G’Day

五月 9, 2014 by · Leave a Comment 

上次《外国人生活中打招呼用yo,再见说chao,how are you是书面语》被“喷”过之后,傅老师感觉十分郁闷,决定要花一点时间去弄明白到底应该怎样打招呼。一个多月以来,傅老师逢人就问,其中不乏许多非常深入的交流和讨论。那么这儿就先总结一下吧:

好朋友之间打招呼常用:

美国人:
What’s up? 非常的“非正式”语言,最为普遍
How’s it going?
Hey Yo! (黑人常用,现在不少白人也会“借”用,比较常见,尤其在引起一群人注意的时候)
Howdy! (cow boy,现在更多地“可能”为美国南部地区使用)

英国人:
How’s it going? (有人也会使用What’s up?)

爱尔兰人:
What’s the craic?

澳大利亚人:
G’Day! (=Good Day!)

好朋友之间再见常用:

See you.是最为普遍的,英美澳加都在用,美国更多地把you用ya代替,所以会有See ya later. See ya soon.
美国人也会用Ciao,但并未普及到”See ya.”的程度,而且与地域性有很大关系,有的美国人自己不用,也未曾听身边的朋友用过。
Bye.也是比较通用的,Good bye则基本不在口语中使用,太过正式;bye bye则显得childish,所以可以和小朋友用,当然国内就比较流行了,显得亲切。许多英国人/爱尔兰人bye之后会加一个Cheers.像这样:”Bye. Cheers.” “See you tomorrow. Cheers.”
注意:2014世界杯小组赛中美国队晋级淘汰赛时,奥巴马致电美国队教练表达祝贺,最后结束的时候,奥巴马用的是”bye-bye”。仅供参考。
英国人还有一个很非正式的表达:Cheerio
Check you later 美国俚语,有一些人使用。
So long. 过时了,现在基本没人用了。

上面的总结未必全面,但是了解之后和你的外国好友打招呼肯定是没问题了,甚至会令对方觉得你如何说得如此“native”。那么,是不是真的How are you?就不用了呢?

How are you?是最安全的问候表达,你用它,没问题!

How are you?的确是比较正式的表达,他和我们中文里的“你好”是一样的,我们不会和自己的爸爸妈妈叔叔阿姨老师同事同学一见面就说“你好”,所以老外的好朋友之间见面打招呼也不会说”How are you?”
但是”How are you?”并非如留学精英所言,在英国国家就没人使用了。英语和中文一样,你的讲话同样需要“得体”。在很多时候,你使用”How are you?”最安全。
1、初次见面陌生人打招呼。
2、小学生见到老师打招呼。
Good morning, how are you?显得很礼貌;如果上来就是Hey yo. What’s up?(这学生从哪儿学的?)
3、当你去面试(无论工作面试还是入学面试)的时候。
4、当你电话或者面对面求助你的导师关于论文或者实验的时候。
5、当你拿不稳的时候。
你可能还需要和德国、法国、泰国、南非、肯尼亚等等其他国家的老外打交道,用“How are you?”最安全。
显然,在中国大家都用“How are you?”这个情况同样发生在“so so”身上,英美人到了中国也跟着讲”so so”了。

语言和文化有关,语言也和环境有关,所以讲得体的语言对于中国人学习英语来讲是非常重要的。

——本文最后由傅老师于2014-07-10编辑过

Next Page »